
 |
There's more to translation than words and phrases. It's the precise
communication of ideas. From a single-word warning
label to multi-media marketing tools, the message is shaped by
culture, connotations and nuances in language and graphics.
At Techno-Graphics, we've developed a step-by-step process to ensure
that your message is accurate and will be understood. Beyond simply
translating, desktop publishing and printing, our service includes
elements of total project management that result in a superior
product:
- Pre-production consultation. Drawing on our
experience, we work with the client to create or organize the
language and structure of the original
document. We work with our customers to ensure that their
documents do not contain ambiguous instruction, confusing technical
terms or word length that interferes with intended design.
- Team selection. Based on the client's industry,
target audience and communication goals, we select and assign the
project manager, who assembles an optimal production team of
translators, editors, desktop publishing professionals and
mechanical proofreaders.
- Translation memory and glossary building. During
initial consultations, throughout the translation process and upon
completion of the project, the terminology of the client's document
is organized in a glossary and
memory database . Translators draw on the efficiency of the
Trados Translator's
Workbench to develop a consistent and precise final product,
while compiling a company-specific or document-related memory of
common phrases or terminology. In addition to enhancing language
consistency, these tools can also reduce the cost of repetitive
translation efforts within a single project or be used
cost-effectively for subsequent assignments.
- Linguistic review/editing. The project manager
coordinates quality checkpoints throughout the process, drawing on
alternate linguists to evaluate the primary translator's work for
accuracy and cultural propriety.
- Graphic artwork production and desktop publishing
analysis. Along with preparing the document for print, we
consult with the client on design decisions to ensure consistency,
aesthetic quality, cost effectiveness and cultural acceptance. We
also work proactively with the client early in the project to
minimize design problems resulting from language expansion. (See:
Desktop Publishing
Professionals)
- Mechanical proofreading and final review. The
accuracy and effectiveness of document organization through desktop
publishing is analyzed using our mechanical proofreading
capabilities. Text elements in the document also undergo the
linguistic review/editing process, once again, to ensure accuracy
and consistency, including terminology use and measurement
conversion.
- Encoding for efficient information management.
Integrated with our use of Trados is our capability to encode or
mark up the document, using SGML
(Standard Generalized Markup Language). SGML tags segments of the
document according to information content (e.g., copyright
information, product specifications), as well as by structure
(section heading, paragraph). It enables the document to pass with
ease through stages of translation and production among multiple
platforms or programs (such as Interleaf, FrameMaker or PageMaker).
And it serves as a database of portable information modules for the
client's subsequent translation
projects.
Main
Project Management Map |