image
logo
Map

Pre-production consultation
The first phase of any translation project is education. We learn about our clients, their corporate culture and the goal of the communications piece. We also explain how the original document must be shaped for a clear, concise translation product. We eliminate any ambiguity in the text, identify design challenges and assist the client in making decisions that are culturally appropriate and cost-effective.

V

Team selection
Once we've learned about your business and goals, we select a project manager who will choose from a pool of professional translators with the appropriate linguistic skills. The project manager then narrows the choice by matching one or more of these native-speaking translators to your business or industry, based on their past experience or technical expertise. The project manager -- your contact throughout the production process -- will also identify members of our desktop publishing team who have experience in the development of materials for your target language or culture.

V

Translation memory, glossary building and information management
Whether it's your corporate mission statement or instructions for ordering and installing replacement parts, there are components to your corporate communications materials that are repeated within a single piece or in subsequent communications. The most cost-effective way to incorporate these information modules repeatedly is to translate them once and store them in your database at Techno-Graphics. Via our use of computer-aided translation tools and Integrated Translation Systems, these information modules are easily accessible and transferable between documents, platforms or design formats.

V

Linguistic review and editing
Translation is the communication of ideas. An effective translation communicates those ideas from the original text with every level of understanding and detail intact. To assure effective translations, the work of the primary translator is scrutinized by a linguist, skilled in both the original and target language. Each nuance of the ideas in the translated piece is evaluated and edited to assure the final product meets all the client's information and impact goals.

V

Graphic artwork production and desktop publishing
With each language and culture, there is an endemic approach to art, organization and imagery. Our desktop publishers work with the translator and linguist to assure that your information product retains its original design impact, while respecting or utilizing specific aspects of the target culture to enhance communication effectiveness.

V

Mechanical proofreading and final review
Using our mechanical proofreading capabilities, we check and double check information delivery in the desktop published document. We also ensure consistency in the use of terms, accuracy in measurement conversion and readability in organization with a final linguistic review/editing effort, conducted by our translation staff.


Main

Steps to a professional product